Reviews of Recent Articles
Michel Darbord. "Le Comique dans le Poema de Mio Cid: l'épisode de
Raquel et Vidas." Mélanges de langue et de littérature médiévales
offerts à Pierre Le Gentil par ses collègues, ses élèves et ses amis.
Paris: S.E.D.E.S. et C.D.U. réunis, 1973, pp. 175-180.
In the Rachel and Vidas episode in the Cantar de Mio Cid the Cid
fills two handsome chests with sand and takes them to the money-lenders,
Rachel and Vidas, in order to borrow money to maintain himself and his
vassals in exile. Three aspects of the matter have been extensively
discussed: (1) the comic nature of the incident; (2) whether anti-
semitism is displayed; (3) whether the Cid intended to pay back the
money or not. Darbord reviews all three issues and concludes that it
is a carefully elaborated comic interlude, but not antisemitic, in
which Rachel and Vidas were the victims of a gab (akin to that of the
Jews in Jerusalem in the Pèlerinage de Charlemagne) played on their
credulity. They did not realize that because they were outside of
chivalric law the Cid's promises were meaningless.
That the episode was meant to be comic is generally agreed,
but there is less agreement about what makes it funny. In oral lit-
erature lines have to be boldly drawn without the subtlety, irony or
cynicism that Darbord finds. The money-lenders were deceived by a
familiar ruse because they trusted the Cid. Unless they were meant
to be the butt of an anti-Jewish joke, and we agree with Darbord that
they were not (the word "Jew" is not mentioned, and they are treated
by everybody with courtesy and respect), the fact of the deceit would
probably not have been as laugh-provoking as the way in which it was
managed. It was Martin Antolínez who with bluff heartiness pulled it
off by taking the words of the accusation against the Cid and turning
them to his advantage in a moment of dire need when the king had just
ordered the doors of Burgos shut to him. The humor emanates from the
rôle played by Martin Antolínez rather than from Rachel and Vidas,
which Menéndez Pidal also pointed out (En torno al Poema del Cid,
Barcelona, 1970, p. 220). It is accompanied by the pleasure that comes
with the knowledge that the Cid was somehow thwarting the king.
For most modern readers, however, the decision as to the humor-
ousness of the episode depends upon whether they believe that the Cid
intended to cheat the money-lenders. There is ample room for hypothesis
because the poem itself is noncommittal. The matter comes up once more
after the Cid has established himself in Valencia and sends Minaya
Albar Fáñez to go after his family. As Minaya is about to leave Burgos,
the money-lenders appeal to him for help. He assures them they will be
paid, and it is never mentioned again. The most detailed of the recent
148
Article Reviews 149
studies on this point is Colin Smith's (Romania, 86 [1965], 520-538),
not cited by Darbord, for whom there is not the slightest doubt of the
Cid's intent to defraud them and who insists that by repaying them the
Cid would have lost "his epic stature in the interests of a respect-
ability that has no attraction." But here the moral question is not
as important as oral technique. For a successful oral performance the
meaning of each successive episode had to be easily grasped, as when,
in a more obvious instance, the princes rush off to hide when the lion
escapes. It could not be expected that the listener would hold suspended
in his mind the interpretation of an episode that would not be clarified
until some 1200 verses later. The episode must be considered complete
as initially presented. Any later mention is no more than a recall
motif without narrative significance. Neither in the initial incident
nor in the follow-up is it indicated that the Cid did not intend to pay
them. On the other hand, with every act of duplicity of the princes of
Carrion, they first state what they are going to do and then do it. The
audience is never left in doubt. Nor would it have been with respect
to the money-lenders. In this connection it is interesting to note
that in the chronicle that corresponds most closely to the Cantar de
Mio Cid as we know it, the Crónica de Veinte Reyes (passage quoted by
Colin Smith), the stratagem of the chests is not proposed by the Cid
but by Martín Antolínez and it is never referred to again.
In the matter of the Cid's keeping his word, which enters into
both Colin Smith's and Darbord's thinking, it must be remembered that in
the context of the poem the Cid is of the people, respected and trusted
by Jew, Moor and Christian alike. It is his inferior status that makes
the Count of Barcelona wonder whether the Cid will keep his promise to
let him go, to which the juglar's answer to unequivocal:
Myedo yua auiendo que myo Cid se repintra,
Lo que no ferie el caboso por quanto enel mundo ha,
Vna des leatança ca non la fizo alquandre. (1079-81)
For these reasons the gab theory on Darbord's terms is not
convincing precisely because, as v. 1081 says, the Cid never failed
his word. He incarnated popular values, true nobility as revealed
by word and deed, in contrast to unjust or despicable acts perpetrated
by the high born, first by the king, then by the princes of Carrión.
This is, in fact, the basis of the distinction made by Américo Castro
between the Chanson de Roland and the Cantar de Mio Cid (La realidad
histórica de España, Mexico, D.F., 1954, pp. 263-287) that the former
was composed "para el pueblo" and the latter "desde el punto de vista
150 Olifant/Vol. 2, No. 2/December 1974
del pueblo" with a hero whose behavior was objectivized in terms of
their own lives and in opposition to the king.
Ruth H. Webber
The University of Chicago
-o-oOo-o-
Samuel G. Armistead. "Las Mocedades de Rodrigo según Lope García de
Salazar." Romania, 94 (1973), 303-320.
This article is subsidiary to Professor Armistead's larger work
of charting the survival of the epic matter of the Early Years of
Rodrigo. He had promised this study in his previous article in Romance
Philology, 17 (1963), 344, n. 17. and now it adds a fifth variant
transcription of the matter, in passages of the Biscayan Lope García
de Salazar's Libro de las bienandanzas e fortunas (c. 1471-1476) to
the four he had already identified, sometimes, indeed, in the wake of
Ramón Menéndez Pidal. These latter four can be listed: (i) the Gesta
de las mocedades de Rodrigo, as it may be discerned in prosified form
in the Crónica de Castilla (c. 1300) and the Crónica general de España
"de 1344," in its one Portuguese and two Castilian versions. [Armistead
proposes to issue an edition of these remains]; (ii) the Paris MS of the
Refundición de las mocedades de Rodrigo (c. 1365) [He announces a crit-
ical edition of this poem to set beside those of Menéndez Pidal (Reli-
quias de la poesía épica española, critical, 1951) and A. D. Deyermond
(Epic Poetry and the Clergy, palaeographic, 1969)]; (iii) the second
redaction (c. 1504-1506) of Diego Rodríguez de Almela's Compendio
historial [studied already in his monograph A Lost Version. . . .
(Berkeley-Los Angeles 1963)]; (iv) at least six romances viejos occurring
in the literature de cordel or in cancioneros of the sixteenth century.
At the time of the composition of this article the edition of
the two Castilian versions of the Crónica general de España "de 1344,"
in the hands of Diego Catalán and María Soledad de Andrés, by far the
most important source of Lope García's lore about the Cid's early
career, had not reached the reign of Fernando I, but the parallelisms
between his text and that of MS BNM 10814/5 of the Crónica are apparent.
There are, however, a number of small divergences on Lope García's part
which augment the panorama of variants recording this epic matter. Here
are the most interesting of these. (i) The Crónica "de 1344" excludes
the battle fought by Rodrigo against the Count Gómez de Gormaz at
Ubierna, each side fielding one hundred knights, while the Crónica de
Castilla makes only a casual report of it. On the other hand, the
Refundición devotes an aggregate of twenty-four lines to it and shows
Article Reviews 151
the only discrepancy of presenting the Cid as a mere twelve years old
at the time (Lope García gives him twenty years). [To the note calling
our attention to the phenomenon, possibly symbolic, of the even number
of warriors on either side might be added K.-G. Cram, Iudicium Dei,
Münster-Köln 1955, especially 102-109]. (ii) The account of the second
battle, between Rodrigo and the Counts of Cabra, relatives of the now
dead Count of Gormaz, presents a very singular order of events; the
Crónica "de 1344" has a totally different account while in the
Refundición we only hear of Dona Jimena's dissuasion of her brothers
from carrying out a horrible revenge on Rodrigo even after he has
freed them in an act of generosity. Lope García at this point does
not actually identify the Counts of Cabra with these liberated pris-
oners of the Gormaz faction, while he does report a subsequent battle
and the taking prisoner this time of Count García de Cabra, "el
Crespo." This latter name turns up in an episode in Almela's Compendio
in its second redaction, so that it appears that Lope García had before
him some lost version, perhaps one more concerned with how the Cid
dealt with conspirators than with how he became betrothed to Jimena.
(iii) There is a vivid passage of dialogue in the episode of the Cid's
reception of the messengers of the five Moorish kings, now his vassals,
but of course this feature could be attributed merely to Lope García's
desire as an author to evoke an attitude in his reader. It is at this
same point that Jimena arrives to put forward her complaint and request
to King Fernando. Immediately we are struck by the fact that this scene
is situated in Burgos, not in Zamora (as in the Crónica "de 1344"), and
not in Palencia (as in the Refundición), yet in the same city as in the
romance "En Burgos está el buen rey." Armistead isolates here from the
passage of the Bienandanzas three phrases which show a primitive
assonance in -á-e, quite similar therefore to the corresponding points
in the texts of the Refundición, the romance and the Crónica de Castilia,
which prosifies epic material here. Lope García was evidently not using
the dissimilar text of the Crónica "de 1344" in this instance. (iv)
There is a substitution of the name of Count "Ramon de Tolosa" for that
of the Count of Savoy defeated by Rodrigo on his French expedition, and
in this he goes contrary both to the Crónica "de 1344" and to the
Refundición. Armistead speculates as to who this Count Ramon might be,
possibly the celebrated crusader Raymond IV de Saint-Gilles known in
chansons de geste. [On this prince's relations with Alfonso VI cf. L.
and J. Hill, Raymond IV de Saint-Gilles, Toulouse 1959, 20-21.]
The author concludes that the elements of epic origin in Lope
García's narrative, however exiguous they may be, deserve to be studied
as one more landmark encountered along a trajectory which carries us
from before 1300 up to the sixteenth century and beyond. Another study,
to substantiate his contention that the matter of the Early Years of
152 Olifant/Vol. 2, No. 2/December 1974
Rodrigo had assembled itself as a tradition before 1300, is here announced
to appear in a homage volume to Helmut Hatzfeld.
Menéndez Pidal had, of course, observed these traces before
Armistead, and it would be worth while to examine the slight divergence
in views between the two commentators in the matter of how the legend
was transmitted. The former contended that the prosified Gesta de las
mocedades and the Refundición stand in a continuous tradition, with the
romances representing vestiges of an intermediate version, or inter-
mediate versions. Armistead, on the other hand, perhaps prefers to say
that the prosified Gesta and the Refundición merely derive from some
entirely lost original Gesta of greater antiquity.
Alan Soons
State University of New York at Buffalo
-o-oOo-o-
1974 MLA Convention Papers
At the forthcoming Modern Language Association Convention in
New York, the Medieval French Section, under the chairmanship of Eugene
Vance (secretary: Larry S. Crist), will be devoted to "Poetics and
Systems of Culture" and will include two papers bearing on the epic:
"The Semanticization of Action in the Couronnement Louis," by Peter
Haidu, University of Illinois, and "Turoldus' Conclusion and the
Legacy of Self-Reflection," by R. Howard Bloch, U.C. at Berkeley.
The Medieval Spanish Section will have a paper on a computational
analysis of the Cantar de Mio Cid by Franklin M. Waltman, S.U.N.Y.
College at Cortland.
Abstracts of Recent Articles
Paul Brians. "Paul Aebischer and the 'Gab d'Olivier.'" Romance Notes
15(Autumn 1973)1, 164-171.
The gab in question occurs in Le Voyage de Charlemagne, lines
708-730. Aebischer contends that the gab is non-sexual in nature;
Brians disagrees.
Olivier makes his gab in the following context of the poem.
Charlemagne, having arrived with his men at the palace of Hugon, King
of Constantinople, proposes a round of gabs in their bedchamber before
retiring for the night. Olivier's gab:
Prenget li reis sa fille qui tant ad bloi le peil
En sa cambre nus metet en un lit en requeit
Si io nel ai anut testimonie de lui cent feiz
Demain perde la teste par couent le otrai (vv. 486-489)
Hugon, learning of Olivier's boast through a spy, is infuriated and
demands that Olivier accomplish it or lose his life.
According to Aebishcer, cent feiz refers to one hundred kisses
which Olivier will give to the king's daughter; Brians contends that the
gab is concerned not with kisses but with sexual union between Olivier
and the princess. Aebischer's interpretation is based on two facts:
(1) in the Old Norse version of the story, the count indeed limits
himself to kissing the princess one hundred times; (2) in the French
manuscript, a line is drawn through the text of line 726:
Li quens ne li fist la nuit mes que .xxx. feiz.
To refute Aebischer's interpretation, Brians uses the following
arguments. (1) Line 488 means not "If I do not have testimony of her,"
but rather "If I do not have her at night, by her testimony." (2)
Olivier's boast of merely kissing the maiden would amount to no boast
at all, given Charlemagne's gab (to split in half one of Hugon's men
in full armor, with a single blow of his sword) and Roland's gab (to
destroy Constantinople by blowing his horn). (3) Olivier, when
challenged by Hugon to perform the feat, does not protest or claim to
have been misunderstood by the spy. (4) Line 726 is not an addition
to the text by a particularly lewd scribe, whose lasciviousness was
subsequently corrected. More likely, the line belongs in the text,
but shocked a later prudish scribe, who wished to eliminate it. (5)
Why compare the French text merely to the Old Norse version? The scene
in question is even more bawdy in the Welsh Ystoria Charles (the night's
gab produced a child, Galien). Aebischer finds the Norse version to
represent faithfully the author's intentions; Brians finds this version
153
154 Olifant/Vol. 2, No. 2/December 1974
to be prudish and therefore not in accord with the other texts. (6)
The gab d'Olivier exemplifies the poet's sense of humor in a poem which
parodies the primitive chansons de geste from start to finish. In such
a context, it is incongruous to be shocked over Olivier's boast. (7)
The princess has saved her honor, claims Aebischer, by her agreement
with Olivier to tell her father that the gab has been fulfilled. Not
so, says Brians, for what is honor for a medieval princess but
reputation? Once she enters the bedchamber with the knight, her honor
is tarnished no matter what actually happens behind closed doors.
Finally, Brians objects to Aebischer's relegation of line 726
to a footnote in his prestigious edition of Voyage (TLF, 1965).
Preferable is Favati's inclusion of the disputed line in the text
(Il "Voyage de Charlemagne en Orient," 1965) with a note explaining
Aebischer's position.
John T. Pearce
Muhlenberg College
-o-oOo-o-
Robert L. Hathaway. "The Art of the Epic Epithets in the Cantar de Mio
Cid." Hispanic Review, 42 (1974), 311-321.
In his attempt to discover, via statistics, "whether or not
there is discernible artistic choice operating within the confines of
the narrative" of the Cantar de Mio Cid,1 Professor Hathaway has greatly
enhanced our understanding of the poet's techniques.
He divides the poem into six consecutive sections, on the basis
of similarity of events narrated within each. The sections, designated
A through F, end respectively with lines 419, 1097, 1876, 2277, 2862b,
and 3730. He finds that, aside from the subjects expressed in the
titles Cid and Campeador, four topics form the basis of the epithets
referring to the Cid: (I) the propitious hour of his birth, (II) the
favorable nature of his actions, (III) the matter of his beard, and
(IV) the connection with places of his origin and under his command.
In an appropriate table, he lists the incidence of each, thus facil-
itating comparison of usage in the development of the poem.
Professor Hathaway finds that the most frequently employed
of the four topics is the first, serving as a constant reminder that,
despite nearly insurmountable obstacles, all will go well with our
hero. The second, having to do largely with the sword, is given
1The study is based on Cantar de Mio Cid, third edition, ed.
Ramon Menéndez Pidal, Obras completas, Vol. 5 (Madrid, 1956).
Article Abstracts 155
noticeable emphasis in the first half of the poem, but appears only
rarely in the second half. Contrariwise, the beard gains importance
as the narrative develops. Bivar, of frequent epithetic use in sections
B and C, is virtually replaced by Valencia thereafter. The resulting
parallels are sword/Bivar—beard/Valencia.
Professor Hathaway offers these and other objective data, along
with a fine interpretation, "as supporting evidence of a conscious
shift of affective emphasis as the type of conflict also shifts" in
the poem, and in so doing reveals clearly some of the subtleties of
the poet's artistry.
Dorothy Clotelle Clarke
University of California
Berkeley
-o-oOo-o-
Charles Rostaing. "Une Traduction en Provençal moderne de la Chanson
de la croisade. " Mélanges Le Gentil, pp. 745-751.
Mistral and his followers, the Félibrige, always considered the
Albigensian Crusade as the most important historical event of southern
France. Before 1905, however, all the editions of the Chanson de la
croisade were in old Provençal and therefore accessible only to
scholars. In order to acquaint the people of southern France with their
literary heritage, one of the main goals of the Félibrige, selected
passages of the Chanson de la croisade were translated into modern
Provençal and published in nine installments in the monthly newspaper
Prouvènço! beginning December 7, 1905. The translator was undoubtedly
Pèire Devoluy, the editor of the newspaper.
La Chanson de la croisade consists of 9,582 alexandrine verses
in 214 laisses. The first part, written by Guillaume de Tudèle, is a
day-to-day objective account of the events which occurred from 1210-
1213. The unknown author of the second part does not hesitate to inter-
ject his partisan views into his account of the crusade years 1212-1219.
It comprises more than two-thirds of the entire work and was not written
until 1228—many years after the fact. The translator consciously
selected his passages from the second part of the chanson, which he
calls a "poème national." His intention is to show that the cause of
the Toulousains was just.
In his article M. Rostaing designated those passages from the
Chanson de la croisade which were summarized and those which were
translated, and he analyses in detail laisse 143. He notes that the
translator has remained as close as possible to the original text in
vocabulary and form. As should be expected, he was not always able to
156 Olifant/Vol. 2, No. 2/December 1974
preserve the rhyme and was forced to take certain liberties with the
text in order to maintain the rhythm. The necessary variations, how-
ever, do not betray the meaning or the spirit of the original. M.
Rostaing believes that both versions deserve further study by scholars
because of their importance in their respective historical periods and
their own literary merit.
Deborah H. Nelson
Rice University
-o-oOo-o-
Canada Council Awards
The Canada Council has recently announced support for a project
to make a stylistic analysis of three works in Old French: the Chanson
de Roland, the Lais of Marie de France, and Chrétien's Yvain. The award
is for $34,720.00 and covers a period of eighteen months. In addition to
the analysis, the project will produce the first completely parsed and
lemmatized concordances of the three works, a word list ordered by
grammatical categories (so that, for example, it will be easy to deter-
mine such information as the usage of all verbs in the third person
plural present subjunctive), a set of computer programs which will to a
large extent automate the grammatical analysis of other Old French works,
a set of programs for doing computational multi-variate stylistic anal-
yses of medieval narrative poetry, and a machine-readable Old French
vocabulary list which can be expanded as other works are analyzed in the
future and which could be used in the creation of a dictionary. In a
separate but related grant, the Canada Council also awarded $4,533.00
for a project to produce a set of guidelines for persons who want to
put literary texts into machine-readable form. The principal investi-
gator for both projects is John R. Allen, University of Manitoba.